类型
最新电影 最新电视 最新动漫 最新综艺 最新资讯
国家
华语 欧美 香港 台湾 韩国 日本 泰国
剧型
爱情 喜剧 动作 剧情 科幻 奇幻 传记 恐怖 悬疑 惊悚 犯罪 枪战 都市 战争 武侠 古装
首页 > 电影资讯 > 电影下载页面

《东快》请来王千源俞飞鸿 但译制片是否风光不再_电影策划

作者:dytt222 | 来源:电影天堂 | 时间:2017-11-13 12:19:08
分享到:
本文摘要:《东快》请来王千源俞飞鸿 但译制片是否风光不再_电影策划由电影天堂www.dytt222.com免费提供。电影天堂:每天提供免费的最新电影,高清电影,迅雷电影下载服务,如果您喜欢本站,请推荐给你的朋友们!

  

  

  

  

  

  

  电影天堂专稿

80后的凉夏(化名)是一位国语配音爱好者,更是上海译制厂的忠实粉丝。

  今天上映的《东方快车谋杀案》请来了上译厂的两位“老戏骨”——刘风和曹雷领衔配音阵容,自然让她兴奋不已。

  

  

  导演肯尼斯·布拉纳与四位中国配音演员合影

  然而,当她打开票务软件准备选座购票时,心却凉了半截。

  “上海目前只有几家影院在排,时间还很奇怪”凉夏告诉记者,“最初我们以为这次有明星加盟会多排一些,但可能因为这两位也并不是流量粉丝特别多的鲜肉、鲜花吧”。

  凉夏所说的两位明星指的是特别加盟该片的王千源和俞飞鸿,二人都将在片中贡献配音处女秀,分别为“黑手党”雷切特和“寡妇”哈伯德夫人献声。他们还携手出现在了该片的中国首映礼上,成为一大宣传热点。

  

  

  俞飞鸿将为米歇尔·菲佛饰演的哈伯德夫人配音

  

  

  然而,从目前的排片状况看,两位明星的加盟更多地炒热了影片本身的话题度,对于国语配音版排片量的影响微乎其微。

  不仅是上海,北京的情况也十分类似。记者通过猫眼电影app查询发现,北京地区上映该片的144家影院中,仅有14家在首日安排了国语配音场次,黄金地段的黄金场次更是少之又少。

  

  

  北京部分影院国语版排片情况

  国语配音版的冷遇“冰冻三尺,非一日之寒”。虽然几乎所有院线进口片都会制作国语配音版本,但除了动画片情况稍好外,真人电影配音版几乎都面临着影院不想排,排了没人看的尴尬局面。

  提起译制片,人们大多会追忆起上世纪八十年代的黄金时代,童自荣、毕克、李梓、刘广宁等老一辈配音演员诠释了无数经典台词和角色,也成了一代人共同的时代回忆。我们不禁要问,曾经风靡一时的译制片为何风光不再?在这个时代,我们真的还需要国配译制片吗?

  

  

  【影院与普通观众】

  

  国配没市场,配音版不够原汁原味

  北京ume国际影城华星店的值班经理明确对记者表示,无特殊情况,不会安排《东方快车谋杀案》的国配场次,原因很简单:“国语版没有市场,大家的观影水平在上升,还是喜欢看原版的电影”。

  他还透露,不仅是英语电影,面对泰语的《天才枪手》、西班牙语的《看不见的客人》,观众仍然更倾向于选择原版,“配音版跟原版的上座差距是比较明显的,虽然是小语种,大家还是爱看原版”。

  

  

  即使是《看不见的客人》这样的小语种影片,原声版仍然更加吃香

  星美金源店的工作人员则表示,由于影院位置在商场,年轻人多,喜欢看原版,排片自然向他们倾斜。她同时反映观众普遍认为原版大片的声音效果更好,也是配音版不受青睐的原因。

  他们同时认可,为了照顾低龄观众,动画片的配音版会有适当排片,但对于《你的名字。》、《声之形》这样的“高龄”动画,“吃香”的还是原声版。

  近几年,以“我的老伙计”“你这该死的”“哦,我的上帝啊”为代表的一系列“译制腔”走红网络,经常被编成段子成为网友吐槽的对象,也让不少观众对“译制片”形成了刻板印象。有些影迷直言不选择配音版就是因为“怕尴尬”。

  

  经常看美剧、日剧的秦小姐坦言,自己已经形成了听原声看字幕的观影习惯,“虽然有时候字幕太快,会出现跟不上的情况,但习惯已经形成了,原声版更加原汁原味”。

  影迷蔡先生则表示,自己曾买票尝试过配音版,但观影体验可以用“灾难”来形容:“配音版的声音语调带着奇怪的味道,原声该有的气息、感情被破坏。翻译也是很大一个问题,一说成中文,太接地气之后反而啥也感受不到”。

  

  下一页:国配爱好者:自发组织观影团为国配打call

  

  【爱好者】

  

  配音场一场难求

  

  自发组织观影团为国配打call

  在影院担心卖不出去,减排国配场次的同时,却有一群国配爱好者们在为找不到时间、地点合适的配音场次而发愁,上文提到的凉夏就是其中的一个。

  80后的她从小看着电视里的译制片、美国少儿剧和日本动画长大,“国配”成了她童年的宝贵回忆:“《成长的烦恼》印象太深刻了,辽艺配的日本动画也非常精彩,上译的经典电影更是难以忘怀”。

  

  

  《成长的烦恼》剧照

  更让她惊喜的是,不仅是“老戏骨”,新一代的配音演员中也有不少佼佼者,这也成了她至今支持国配的动力所在。

  据凉夏介绍,国配爱好者的圈子中,既有和她同龄的80后,也有不少90后甚至00后。他们中有些是因为动画和游戏配音入坑,比如《王者荣耀》中沈磊配的“周瑜”、“兰陵王”就曾吸粉无数。

  

  

  沈磊(左)还曾为《花千骨》中霍建华饰演的白子画、《步步惊心》中吴奇隆饰演的四爷配音

  在国配迷们看来,贴合角色,情绪精准的配音不仅不会折损影片的韵味,还会为角色润色不少。“优秀的配音版只会更加锦上添花的,完全表现出角色的特色,甚至是原版还欠缺的一些情绪,都能进行补足”,凉夏说道。

  另一位爱好者“starry星光”也表示:“好的国配,可以让我们不用盯着字幕,听着母语更好地欣赏电影画面和人物表情,再加上好多翻译特别接地气,融入国内的文化和流行语,让人会心一笑”。

  面对网友们对于“译制腔”的质疑,葭雅不禁吐槽道:“那些还用‘我的老伙计’来看待国配的人可以听听新世纪的声音了。你怎么知道你不爱?只是还没去体验而已。”

  要说国配爱好者们的最大烦恼,莫过于影院排片少,配音版一场难求了。凉夏无奈地说道:“一般只有曹杨影城,浙江电影院会主动排国配场次,但时间都非常的‘奇怪’。另外,曹杨影城地段不在市中心,浙江电影院虽然在市中心,却设施陈旧,观影感受不佳”。

  正是这份无奈让她萌生了自己组织国配观影团的想法,“想要试试在市中心‘高大上’的影院,为同好们争取到一场时间合适的场次”。

  和影院经理谈判的过程远没有凉夏想象得那么顺利,有的影城直接拒绝,有的则提出四五千元包下全场座位的苛刻要求。最终,还好位于市中心的和平影都为她们打开了大门,同意凑齐40人即可加开配音场,使得“观影团”第一弹得以成行。

  

  

  观影团活动后,凉夏在微博发布了一篇5000余字的活动报告

  凉夏表示,虽然有阻力,不是每一次都能成功,有时甚至需要自己垫钱凑足人数,但观影团会坚持做下去,“算是为自己喜欢的国配做点贡献”。

  她同时也坦言,不希望国配成为小部分人的自嗨,影院合理安排配音场次才是吸引更多人关注国配的有效途径,“有时候说再多,也比不上直接看一场,对于路人来说,时间不合适的场次,太遥远的郊区影院,都是变相阻碍了他们与国配的直接接触。”

  

  下一页:从业者:译制片不会随时间而消亡

  

  

  【从业者】

  

  时间紧,任务重

  

  译制片不会随时间而消亡

  谈到译制片市场遇冷的现状,迪士尼公司(中国)创作总监,《雷神3》、《海底总动员2》等片的译制导演张云明在上周末举行的一场影视译制沙龙上坦言:“年轻人不想看译制片,从自身角度,还是自己没有做好”。

  在他看来,“时间紧,任务重”是当下译制片难出精品的一大原因。由于引进片定档仓促,留给译制配音的时间往往十分有限。加班赶工成了这一行业的工作常态。

  

  

  译制导演、演员张云明

  “要求20天把片子做完,10天翻译,到我们手里就10天了,我再对两天就是八天了,只能两天对白,一天调口型,一天混录,时间就摆在那儿,没办法...时间少是一个因素,阻碍我们做的更精细”,张云明说。

  在为《爱宠大机密》配音时,陈佩斯也曾“抱怨”过“小白兔”只录了一天,缺乏足够的准备时间,上了岁数的他“配到后面气力跟不上”。参与《东方快车谋杀案》配音的著名配音演员曹雷也在发布会上谈到,此次配音时间相对仓促,自己没有看过英文全片,只看过本角色的片段。

  

  

  陈佩斯曾为《爱宠大机密》中的“小白”配音

  剧本和翻译水平也是影响译制片质量的重要因素。目前的电影翻译更多地停留在“形似”的层面,仅能尽量做到翻译准确,在语言色彩和艺术性上还稍显逊色。能与早年孙道临先生在《王子复仇记》中的经典配音片段相提并论的殿堂级翻译更是难觅踪影。

  

  

  孙道临为《王子复仇记》中的哈姆雷特配音

  “剧本好,一半就成功了,但满意的剧本屈指可数”,张云明说。著名配音演员季冠霖也坦言,不少剧本和口型频率对不上,台词拗口,“不像人说的话”,无形中增加了配音演员的负担,本来五个小时就能完成的,要拖一整天,十分影响情绪。

  令人欣喜的是,近几年也涌现了不少良心国配作品。例如,在去年春节档上映的《功夫熊猫3》中,梦工厂首次尝试为外语国家重制口型,量身打造配音版。不仅专门建立了包含编剧、导演、创意顾问在内的中文配音团队,还耗时8个月精心打磨本土化剧本,调整口型。最终收到了良好的观众反馈。

  

  

  《功夫熊猫3》”定制”配音获好评

  张云明也提到,迪士尼作为好莱坞六大中最早建立录音工作室的公司,为了保证各个国家配音版的高质量,会有创作说明,前期试音,后期录音、混音审查等一系列规范流程,这是迪士尼配音屡出精品的原因,也是国内配音译制行业最欠缺的。

  在电影市场高度发展的日本和欧洲每年仍然有大比例的配音译制片公映,优秀的配音演员和声优也有着优渥的收入和较高的社会地位,这都证明译制片作为一种“再创作”的艺术形式有其存在的价值和意义,不会随着时间而消亡。

  “以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,让配音版发挥出中国语言的独特魅力,观众一定会喜欢上译制片而不是一味地追求原版”,张云明说。

  《东方快车谋杀案》的主配、上海译制厂副厂长刘风也表示,希望多引进《东快》这样的台词吃重,适合配音的“唱功戏”,让年轻人领略译制片的艺术魅力:“译制片承担着弘扬中华语言的使命,电影市场应该是多元的,我相信会有年轻观众喜欢这样的戏,喜欢译制片”。


相关阅读

友情连接 | 电影天堂 | 广告合作 | 网站地图 |
Copyright 2015-2050 WWW.DYTT222.COM All rights reserved 浙ICP备09039562号
电影天堂所有的迅雷电影下载资源均来源于网络,所有电影归版权人所有,请勿用于商业用途。电影天堂主要为大家提供最新高清电影下载服务,交流QQ群:592385985,满足你想看的任何电影!